Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

Nintendogs: Labrador & Friends
1
Attachment There are two unused pieces of headgear in the files of the original Nintendogs games: a chonmage wig (a Japanese male ponytail haircut worn by samurais in the Edo period to hold their helmets in place), and an afro wig. The chonmage has an unused description found in the Japanese version of the games and had all of its assets in the international releases replaced with the data for the Rainbow Wig. The afro on the other hand was finished enough that you can use cheat codes to make a dog wear it, but it does not have any leftover text or item attributes that let it be obtained as an item. It may have been cut from the games late into development due to concerns over racial offense and replaced with the Rainbow Wig, which has a very similar appearance to the afro, but with a rainbow-colored texture instead of one resembling black hair.
person Rocko & Heffer calendar_month September 2, 2024
Déjà Vu: A Nightmare Comes True!!
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
1
Déjà Vu: A Nightmare Comes True!!
1
Attachment The casino in the Japanese Famicom version was almost completely redrawn for the international NES release by changing the color palette, correcting the perspective of the slot machines, and changing the roulette wheel.
Déjà Vu: A Nightmare Comes True!!
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
1
person ZpaceJ0ck0 calendar_month August 31, 2024
Déjà Vu: A Nightmare Comes True!!
1
Attachment The file select menu in the Japanese NES version featured a glass of scotch. This was switched out for three golden coins for the international release.
Time Gal
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
1
1
Attachment Both the NES and Famicom saw official releases in British Hong Kong, but the region received the NES first despite it being a later hardware revision of the Famicom. Because of this, the Hong Konger Famicom was itself marketed as an upgraded model despite the opposite being true. A switch was also added to the back of the system that toggles the Famicom's output between PAL 50Hz and PAL 60Hz outputs.
subdirectory_arrow_right Super Nintendo Entertainment System (Platform), Game Boy (Platform)
2
Attachment Popular conceptions about Nintendo's release history in Europe claim that their hardware was never released in the former Eastern Bloc until the 21st century. Rather, these countries instead saw the proliferation of various clone consoles called "Famiclones", such as the Dendy (a Taiwanese-built bootleg that achieved widespread popularity in the Commonwealth of Independent States, made up of the ex-republics of the former Soviet Union) and the Pegasus (which became as popular in Poland as the Dendy did in Eastern Europe). However, while Famiclones did indeed dominate the Eastern European gaming market during the 1990s, Nintendo was not only aware of this, but actively attempted to halt the spread of bootlegs in these regions in favor of officially sanctioned products.

In 1994, Nintendo made a deal with Steepler, the Dendy's distributor in Eastern Europe, to permit continued sale of the Dendy in exchange for equal distribution of the Super Nintendo Entertainment System and Game Boy in the Commonwealth of Independent States; official Russian releases of these systems even included Dendy stickers on the packaging to reflect the arrangement. Meanwhile, in various other parts of the former Eastern Bloc, Nintendo made deals with other third-party distributors; among others, the NES, SNES, and Game Boy saw official releases in Poland, Hungary, and the former territories of Yugoslavia and Czechoslovakia during 1993–1994.
person VinchVolt calendar_month August 23, 2024
Super Mario Bros. 3
1
Attachment In World 8, it's possible to bypass almost the entire battleship level by dropping into the water and swimming beneath the ship, jumping back on once the autoscroll reaches the vessel's stern. In the international version of the original NES release, one tile is removed from the rightmost portion of the ship in order to make the final jump easier.
person VinchVolt calendar_month August 15, 2024
Yakuza 0
1
The Japanese PlayStation 3 version of the game contained an exclusive pre-order bonus: an issue of the magazine "Hot Dog Press" with Kiryu Kazuma and Majima Goro on the cover. Of the contents in the magazine, it reveals some minor details about the character Akira Nishikiyama including the following:

• He works for a rehabilitation program providing an honest living to yakuza members, as well as scouting for hostesses and addressing restaurant troubles.
• He spends an hour washing his hair each day.
• He often uses his Tojo Clan pin to get out of paying parking tickets.
person Kirby Inhales Jotaro calendar_month August 13, 2024
Video about Yakuza facts:
https://www.youtube.com/watch?v=RXQuVQOwoNo#t=116s

eBay listing for the Hot Dog Press magazine:
https://www.ebay.com/itm/256117072900
The Legend of Zelda: Twilight Princess
subdirectory_arrow_right The Legend of Zelda: Twilight Princess (Game)
1
There is a minigame Link can play with a Cucco in the Hidden Village towards the end of the game called Cat Hunt. The object of the minigame is to find 20 cats hidden throughout the village, and Link will be rewarded with a Piece of Heart. In the English translation of the game, the cats have no names and all say "Meow! What fun, meow!" when caught, but in the French translation they each have personal names and custom dialogue.
person Wolfen50 calendar_month August 6, 2024
Pictures of each cat with name and translated French dialogue:
https://x.com/pikzel08/status/1820841180977881483

Footage of the English version:
https://www.youtube.com/watch?v=IOV61jpvjpI
Chameleon Twist
1
The game's ending differs slightly between the Japanese and North American/European releases of the game. In the Japanese version, defeating the final boss will cut to a sweeping camera shot of the boss exploding, before giving control back to the Chameleon. As the room starts rumbling, a bridge appears that leads to a narrow hallway with a bright white doorway at the end. Going through the door envelops the screen in light, and transitions to the game's end credit sequence. In the North American/European version, this part of the ending was cut. Defeating the boss will instead cause a brief slow-motion effect to play before fading to black and going straight to the end credits sequence.
person MehDeletingLater calendar_month August 1, 2024
Japanese version ending:
https://www.youtube.com/watch?v=6VxhZDilxas

North American/European version ending:
https://www.youtube.com/watch?v=dIJ3mYehaKQ#t=5041s
SNK vs. Capcom: SVC Chaos
2
The pre-battle dialogue between Athena and Red Arremer, as well the dialogue for mirror matches between said characters, was left untranslated for the international release for unknown reasons. Additionally, while the arcade version skips immediately to the fight, on the PlayStation 2 version it shows glitched text.
person ZpaceJ0ck0 calendar_month July 28, 2024
Comparison between arcade and console port:
https://www.youtube.com/watch?v=aerO83LXM-o#t=408s

Glitched text on PS2 version plus Japanese dialogue (Athena):
https://www.youtube.com/watch?v=bzekQdMTsfA#t=696s

Glitched text on PS2 version plus Japanese dialogue (Red Arremer):
https://www.youtube.com/watch?v=TjLdm1_FYPk#t=487s
Yume Nikki
1
Attachment The English Steam release features a number of bugs not present in other editions:

• The lights do not dim when Madotsuki sleeps in the spaceship's bed, as the graphical filter is mistakenly set to transparent.
• Certain sound effects, such as those for flying on the Witch effect's broom and talking to an FC Priori, do not play due to them being misnamed in the game's files.
• If Madotsuki equips the Traffic Light effect, switches to the red light, and talks to the Toriningen that changes the UI's palette, the resulting text box is corrupted. This is because the correct text is displayed on another line that went untranslated.

Curiously, although the Steam release was updated four times to fix various other glitches and mistakes, none of the patches fixed any of these errors.
person VinchVolt calendar_month June 11, 2024
Final Fantasy VII
1
Attachment In the Japanese version, the test battle in the debug room features a proper background and models for the enemies included (borrowed from other enemies), whereas the international version simply pits the party against yellow pyramids in a black void.

Additionally, the very first Japanese release contains an unfinished eleventh section of the debug room, left over from an earlier build of the game. Because the game's code changed significantly since that build, much of the eleventh section is broken: Cloud's model does not show up (though he is still able to move around and interact with the NPCs there), text is corrupted, and the background music is a heavily distorted version of Aeris' theme.
person VinchVolt calendar_month June 8, 2024
Street Combat
subdirectory_arrow_right Ranma ½: Chounai Gekitou-hen (Game)
1
Attachment Street Combat was originally released in Japan as Ranma ½: Chounai Gekitou Hen, a tie-in with the anime adaptation of Rumiko Takahashi's 1987 manga Ranma ½. The American release stripped out all references to the source material due to its obscurity in the United States at the time, though the in-game sprites for Street Combat's cast are visibly traced over their Ranma ½ counterparts. Additionally, Happosai and Cologne are merged into a single character, Happy, in Street Combat.
person VinchVolt calendar_month May 31, 2024
The Cutting Room Floor article:
https://tcrf.net/Street_Combat

Hardcore Gaming 101 article:
http://www.hardcoregaming101.net/street-combat-ranma-%C2%BD-chounai-gekitouhen/

YouTube video comparing the Japanese and US versions:
https://www.youtube.com/watch?v=pttH2daFIjM
Crash Tag Team Racing
subdirectory_arrow_right Crash Boom Bang! (Game), Crash Bandicoot (Franchise)
1
Attachment The box arts of Japanese Crash Bandicoot localizations have historically used a redesign for Crash with larger eyes. This has been done for all games except for the "Titans" sub-series, which had its own distinct Crash design, and the Toys for Bob-developed games.

However, the only games that feature the design in-game for the Japanese localizations are the Japanese-developed Crash Boom Bang!, and Crash Tag Team Racing, which had a skin system that allowed Japanese Crash to appear abroad as well. A good chunk of Crash's costumes in Crash Tag Team Racing also got Japanese versions, though these combination costumes were not included in the Western release.
person Rocko & Heffer calendar_month May 24, 2024
Sonic Riders
2
Attachment The international logo for the game contains a tiny vectoring error at the bottom of the first "R" of "Riders". This mistake can't be seen on the title screen due to the lower resolution used, but it can barely be seen on the cover art for differing releases of the game.
person NightSkye27 calendar_month May 22, 2024
Sonic Riders American and European title screens:
https://www.youtube.com/watch?v=M7rVMMUSKzQ?t=183
https://www.youtube.com/watch?v=VdtLpm_kcc0?t=114

Sonic Riders different box arts with logo error:
https://www.mobygames.com/game/21419/sonic-riders/covers/

Sonic Riders high quality logo with error:
https://www.steamgriddb.com/logo/15129
Like a Dragon: Infinite Wealth
1
In the Japanese dub, upon meeting Eiji Mitamura for the first time on the plane, Eiji will tell Ichiban the French phrase "Bon voyage" (usually translated to English as "have a nice trip"). In the English dub, this was changed to the Hawaiian phrase "a hui hou" (translated to English as "until we meet again") to fit with the Hawaiian setting of the game.
person Kirby Inhales Jotaro calendar_month May 15, 2024
Like a Dragon Gaiden: The Man Who Erased His Name
1
There is seemingly an error in the descriptions of the Daidoji Grapple Strike/Grip Breaker moves in both fighting styles. The moves are simple counters for if Kiryu is grabbed, and act as a way for Kiryu to throw the opponent off of him. However, the descriptions for the moves read "When surrounded by enemies", implying a different function for the move.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 83 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right