Trivia Browser
▲
2
▼
The English version of Seaman features over 20 hours of dialogue, mostly comprised of Seaman's insults, questions and musings on various topics.
Two-part English dialogue videos:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLY4kqyWIJVg1W8IRDAD_ujc2syPH8h2y8
https://youtu.be/2UV91jCGivA
https://youtu.be/-7HCadSzBxo
https://www.youtube.com/playlist?list=PLY4kqyWIJVg1W8IRDAD_ujc2syPH8h2y8
https://youtu.be/2UV91jCGivA
https://youtu.be/-7HCadSzBxo
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
▲
5
▼
Time Extension article:
https://www.timeextension.com/news/2024/02/nsfw-easter-egg-discovered-in-dreamcast-title-seaman
Reddit comments:
https://www.reddit.com/r/dreamcast/comments/19e2vog/comment/kjasibm/
https://www.reddit.com/r/dreamcast/comments/19e2vog/comment/kjb7pr2/
https://www.reddit.com/r/dreamcast/comments/19e2vog/comment/kjdg24a/
https://www.timeextension.com/news/2024/02/nsfw-easter-egg-discovered-in-dreamcast-title-seaman
Reddit comments:
https://www.reddit.com/r/dreamcast/comments/19e2vog/comment/kjasibm/
https://www.reddit.com/r/dreamcast/comments/19e2vog/comment/kjb7pr2/
https://www.reddit.com/r/dreamcast/comments/19e2vog/comment/kjdg24a/
▲
1
▼
On January 29, 2024, the Steam version of Postal III received a large content update adding various features and improvements originally made by the developers of the Zoom Platform version of the game as well as fixes and content by the series' fan community. The update notably included streamlined mod support, a high quality release of the official soundtrack, several bug and graphical fixes pointed out and contributed by players, updated versions of the game's official German and Japanese localizations, three new localizations in Portuguese/Brazilian, French and Polish translated by fans, and worldwide access to the previously Russian-only Fart Gun DLC.
subdirectory_arrow_right Donkey Konga 2 (Game)
▲
2
▼
Donkey Konga 2 features a set of unlockable badges based on not only Donkey Kong Country characters (specifically DK, Diddy Kong, Dixie Kong, and Cranky Kong), but also other Nintendo IPs such as Mario, The Legend of Zelda and Pikmin. The Japanese version of the game also features badges of generic humans.
The international release of Donkey Konga 2 would remove the aforementioned human badges (as well as the Boo badge) and replace them with six extra Donkey Kong Country badges (Funky Kong, Kiddy Kong, Swanky Kong, Wrinkly Kong, Banana Bird, and King K. Rool). Five badges from Star Fox: Assault, another Namco developed game, were also included, featuring the Star Fox team as depicted in that game (Fox, Falco, Krystal, and Slippy) and also strangely enough, Andrew Oikonny; it's possible that this is meant to be a reference to both the Donkey Kong and Star Fox series heavily featuring ape/monkey characters.
The international release of Donkey Konga 2 would remove the aforementioned human badges (as well as the Boo badge) and replace them with six extra Donkey Kong Country badges (Funky Kong, Kiddy Kong, Swanky Kong, Wrinkly Kong, Banana Bird, and King K. Rool). Five badges from Star Fox: Assault, another Namco developed game, were also included, featuring the Star Fox team as depicted in that game (Fox, Falco, Krystal, and Slippy) and also strangely enough, Andrew Oikonny; it's possible that this is meant to be a reference to both the Donkey Kong and Star Fox series heavily featuring ape/monkey characters.
subdirectory_arrow_right The Great Ace Attorney 2: Resolve (Game), The Great Ace Attorney: Adventures (Game)
▲
1
▼
In regards to the localization, Janet Hsu approached The Great Ace Attorney games as a story, like all other Ace Attorney titles. In particular, historical and cultural background research was needed to base the translation on, with a desire to preserve the "period feel" of the setting. For example, in regards to the Court Record's subtitle system, Hsu asked the programmers to create a new UI system that would allow her to add subtitles to pieces of evidence, rather than redoing the textures in English. This was done for the sake of preserving the flavour of the Meiji Japan setting.
▲
1
▼
According to Final Fantasy XVI's creative director/scenario writer Kazutoyo Maehiro and the game's producer Naoki Yoshida in a 2023 IGN article, in the Japanese version of the game, Chocobos are referred to as "uma" (馬), which is the Japanese word for "horse". Initially, neither Maehiro or director Hiroshi Takai considered using Chocobos in the game at all, because according to Maehiro, "when thinking about the story, the worldview, and a feeling of reality, a horse just looked better as a silhouette when straddled." Yoshida elaborated that horses fit better when building a world based on European medieval gothic fantasy:
Despite this explanation, Yoshida still instructed the development team to include Chocobos in the game in an effort to stay faithful to the series' long-standing elements. The Japanese version also still refers to them as Chocobos and horses interchangeably. Maehiro stated that he tried to tie the Chocobos into the history of Valisthea through partnerships with its people, in an effort to create something culturally familiar. He justified this by stating that in Japanese, they "sometimes refer to a car as 'legs', or not having a car as 'having no legs'; and in the same way, the people of Valisthea refer to Chocobos as 'horses'." He subsequently implied that actual horses may exist in other regions in the game's world, but that in Valisthea, Chocobos function as their regional equivalent to actual horses. Localization director Michael-Christopher Koji Fox also stated that he decided not to refer to Chocobos as horses in the game's English translation:
The terminology in the decision to refer to Chocobos as horses resulted in confused or joking reactions from Japanese players online, since this is not the first time Chocobos were referred to as horses in the series. In the original 2010 release of Final Fantasy XIV Online, the kanji characters for horse and bird (鳥 , "tori") were used together as "horsebird" (馬鳥) in the Japanese script in place of the standard katakana for Chocobo (チョコボ). At release, several other katakana terms were replaced with kanji symbols, with some terms existing in-game as written in Chinese rather than Japanese. Square Enix offered several conflicting explanations for the changes, including the need to "build atmosphere", and to consolidate terminology with the then-upcoming Chinese-language release, but these did not help as the change caused an uproar among Japanese players, resulting in Chocobo being reincorporated into the Japanese version's script in a future update. The controversy would later be referenced in the 2013 reboot of Final Fantasy XIV Online through a piece of dialogue spoken by Golden Uma Doshin, a Quest NPC found in Central Shroud as part of the limited time quest "Turn Around, Beautiful":
"In reality, horses are animals that can build strong partnerships with humans. We share a long history with them. Weapons involving horses also appear more realistic. Especially with the improvement in graphics being so remarkable, there is a chance that it becomes difficult to lie or deceive viewers, in a good way, and as a result, may impair the sense of immersion. Chocobos are based on birds, which first of all means they don’t stand on four legs, and that makes them more difficult to mount. When compared with a horse it might not feel as stable to ride a Chocobo, and their wings aren’t big and strong enough to take you to the sky, either."
Despite this explanation, Yoshida still instructed the development team to include Chocobos in the game in an effort to stay faithful to the series' long-standing elements. The Japanese version also still refers to them as Chocobos and horses interchangeably. Maehiro stated that he tried to tie the Chocobos into the history of Valisthea through partnerships with its people, in an effort to create something culturally familiar. He justified this by stating that in Japanese, they "sometimes refer to a car as 'legs', or not having a car as 'having no legs'; and in the same way, the people of Valisthea refer to Chocobos as 'horses'." He subsequently implied that actual horses may exist in other regions in the game's world, but that in Valisthea, Chocobos function as their regional equivalent to actual horses. Localization director Michael-Christopher Koji Fox also stated that he decided not to refer to Chocobos as horses in the game's English translation:
"I remember seeing it in the script and remarking, 'You're saying 'horse' here. You're sure that's OK?' But Maehiro said, 'Yes, this is what we wanted to do.' In English, we never really wanted to use the word horse, because Chocobos and horses are entirely different. It just sounded weird to us in that sense. But we do use words like 'steed'; and I think 'courser' [a medieval word for a warhorse,] as well."
The terminology in the decision to refer to Chocobos as horses resulted in confused or joking reactions from Japanese players online, since this is not the first time Chocobos were referred to as horses in the series. In the original 2010 release of Final Fantasy XIV Online, the kanji characters for horse and bird (鳥 , "tori") were used together as "horsebird" (馬鳥) in the Japanese script in place of the standard katakana for Chocobo (チョコボ). At release, several other katakana terms were replaced with kanji symbols, with some terms existing in-game as written in Chinese rather than Japanese. Square Enix offered several conflicting explanations for the changes, including the need to "build atmosphere", and to consolidate terminology with the then-upcoming Chinese-language release, but these did not help as the change caused an uproar among Japanese players, resulting in Chocobo being reincorporated into the Japanese version's script in a future update. The controversy would later be referenced in the 2013 reboot of Final Fantasy XIV Online through a piece of dialogue spoken by Golden Uma Doshin, a Quest NPC found in Central Shroud as part of the limited time quest "Turn Around, Beautiful":
"Chocobo... chocobo... chocobo... Nothing but horsebirds in this stable. A sight to disturb Eastern eyes, to be sure."
IGN: Chocobos are Called 'Horses' in the Japanese Version of Final Fantasy XVI:
https://www.ign.com/articles/chocobos-are-called-horses-in-final-fantasy-xvi-japanese-version
Censored Gaming: In The Japanese Version Of Final Fantasy XVI, Chocobos Are Called "Horses":
https://www.youtube.com/watch?v=7AT-QpAwkqQ
Destructoid: Final Fantasy XIV text issue turns Chocobos to Horsebirds:
https://www.destructoid.com/final-fantasy-xiv-text-issue-turns-chocobos-to-horsebirds/
Final Fantasy XIV Online wiki articles:
https://ffxiv.consolegameswiki.com/wiki/Golden_Uma_Doshin
https://ffxiv.consolegameswiki.com/wiki/Turn_Around,_Beautiful
https://www.ign.com/articles/chocobos-are-called-horses-in-final-fantasy-xvi-japanese-version
Censored Gaming: In The Japanese Version Of Final Fantasy XVI, Chocobos Are Called "Horses":
https://www.youtube.com/watch?v=7AT-QpAwkqQ
Destructoid: Final Fantasy XIV text issue turns Chocobos to Horsebirds:
https://www.destructoid.com/final-fantasy-xiv-text-issue-turns-chocobos-to-horsebirds/
Final Fantasy XIV Online wiki articles:
https://ffxiv.consolegameswiki.com/wiki/Golden_Uma_Doshin
https://ffxiv.consolegameswiki.com/wiki/Turn_Around,_Beautiful
▲
2
▼
According to the Scandinavian manual for Mr. Gimmick, the girl Yumetaro must rescue is named Mary. In all other releases of the game, she is unnamed. During development, she was planned to be named either "Kasumi" or "Ayaka".
Scandinavian manual - mentioned multiple times, including Page 3 (Page 5 in the filename listing):
https://www.nintandbox.net/index.php/en/nintendo-boxes-project/NES-Famicom/Mr-Gimmick/MrGimmick_NES-Manual_EUR(NES-G8-SCN).zip/file-1687/
Russian magazine on Gimmick - Page 10:
https://issuu.com/dfmag/docs/df_mag__5
https://www.nintandbox.net/index.php/en/nintendo-boxes-project/NES-Famicom/Mr-Gimmick/MrGimmick_NES-Manual_EUR(NES-G8-SCN).zip/file-1687/
Russian magazine on Gimmick - Page 10:
https://issuu.com/dfmag/docs/df_mag__5
subdirectory_arrow_right Windjammers 2 (Game)
▲
1
▼
In the original Japanese version of Windjammers, Steve Miller is British, but in the international versions of the game, he is South Korean and named "Beeho Yoo". This is referenced in Miller's ending in Windjammers 2, where he takes off a mask, revealing a bald head, and enters a cloning facility, overlooking a pod with alternate colored versions of his outfit, one labled "BEEHO YOO" and the other labeled "MILLER".
Windjammers Wiki on Miller (note that this site is not a Wiki in the Wikipedia sense and cannot be edited by a common user, making it a valid source):
https://www.windjammers-france.fr/wiki/wiki-en/miller-en
Windjammers Steve Miller gameplay:
https://youtu.be/wXwQIr8p8Q8
Windjammers Beeho Yoo gameplay:
https://youtu.be/wl167lGceIg
Miller's ending in Windjammers 2:
https://youtu.be/DMNb-4iVM78?t=229
https://www.windjammers-france.fr/wiki/wiki-en/miller-en
Windjammers Steve Miller gameplay:
https://youtu.be/wXwQIr8p8Q8
Windjammers Beeho Yoo gameplay:
https://youtu.be/wl167lGceIg
Miller's ending in Windjammers 2:
https://youtu.be/DMNb-4iVM78?t=229
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
▲
1
▼
Gangster video game upsets BT:
https://web.archive.org/web/20150922044257/http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/2621519.stm
SCE Australia Announce The Getaway Release:
https://web.archive.org/web/20050719130803/http://www.gamepower.com.au/?aid=1115
https://web.archive.org/web/20050719130835/http://www.gamepower.com.au/?aid=1117
Games Censorship: G:
https://web.archive.org/web/20170328005109/http://refused-classification.com/censorship/games/g.html
The Cutting Room Floor articles:
https://tcrf.net/The_Getaway_(PlayStation_2)#Cut_Vehicles
https://tcrf.net/The_Getaway_(PlayStation_2)#Image_Gallery
https://tcrf.net/The_Getaway_(PlayStation_2)#Regional_.26_Revisional_Differences
https://web.archive.org/web/20150922044257/http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/2621519.stm
SCE Australia Announce The Getaway Release:
https://web.archive.org/web/20050719130803/http://www.gamepower.com.au/?aid=1115
https://web.archive.org/web/20050719130835/http://www.gamepower.com.au/?aid=1117
Games Censorship: G:
https://web.archive.org/web/20170328005109/http://refused-classification.com/censorship/games/g.html
The Cutting Room Floor articles:
https://tcrf.net/The_Getaway_(PlayStation_2)#Cut_Vehicles
https://tcrf.net/The_Getaway_(PlayStation_2)#Image_Gallery
https://tcrf.net/The_Getaway_(PlayStation_2)#Regional_.26_Revisional_Differences
subdirectory_arrow_right The Great Ace Attorney 2: Resolve (Game), The Great Ace Attorney: Adventures (Game)
▲
2
▼
Due to long-standing copyright issues regarding the character Sherlock Holmes brought about by Sir Arthur Conan Doyle's estate (which had previously delayed the games' release), the international release of The Great Ace Attorney games changed his name to "Herlock Sholmes". According to series creator Shu Takumi, this was done as an allusion to "Arsène Lupin versus Herlock Sholmes", a story collection by Maurice Leblanc.
Following the announcement of the name "Herlock Sholmes", various memes came about surrounding the character and the circumstances for the renaming in regards to copyright law. This got to the point where major news outlets began covering it, with some noting that the goofy-sounding name "fit with the comedic and sometimes irreverent tone of the Ace Attorney series, even if it does leave a few things lost in translation."
Following the announcement of the name "Herlock Sholmes", various memes came about surrounding the character and the circumstances for the renaming in regards to copyright law. This got to the point where major news outlets began covering it, with some noting that the goofy-sounding name "fit with the comedic and sometimes irreverent tone of the Ace Attorney series, even if it does leave a few things lost in translation."
"Herlock Sholmes" name explained:
https://www.eurogamer.net/articles/2021-04-24-why-sherlock-holmes-is-called-herlock-sholmes-in-the-great-ace-attorney-chronicles
https://www.vice.com/en/article/3aq54w/how-the-great-ace-attorney-finally-went-abroad
Memes explained:
https://gamerant.com/herlock-sholmes-taking-twitter/
Quote source:
https://www.cbr.com/ace-attorney-herlock-sholmes/
https://www.eurogamer.net/articles/2021-04-24-why-sherlock-holmes-is-called-herlock-sholmes-in-the-great-ace-attorney-chronicles
https://www.vice.com/en/article/3aq54w/how-the-great-ace-attorney-finally-went-abroad
Memes explained:
https://gamerant.com/herlock-sholmes-taking-twitter/
Quote source:
https://www.cbr.com/ace-attorney-herlock-sholmes/
▲
2
▼
The US NES cover art portrays a human pilot, which seems misleading as the game's main characters, Red Baron and Blue Max, are actual birds along with the whole game taking place during World War I in the country of Bird Land which is inhabited by birds, and not the actual United States as depicted on the box cover.
Box Arts of both versions with game backstory
http://www.videogameden.com/fc.htm?skk
Bird Land, where the game takes place
https://www.co-optimus.com/game/8391/classics-arcade/sky-kid.html
http://www.videogameden.com/fc.htm?skk
Bird Land, where the game takes place
https://www.co-optimus.com/game/8391/classics-arcade/sky-kid.html
▲
1
▼
In the international release of Metal Gear Rising: Revengeance, every character's blood is colored red whereas in the Japanese release, all blood is colored white. Cyborg-based characters bleeding white blood in the Japanese release is consistent with the setting of Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots, where Raiden also used white blood. This also has an effect on Jetstream Sam's death scene, where he notably bleeds red blood compared to everyone else's white blood, revealing him to be almost purely human. An explanation of sorts for why every character's blood is red in the international version is provided in a codec call with Doktor during File R-01: Coup d'Etat:
Extra clarification is added to Sam's death scene as well due to this.
"Organic muscle fiber which allows extraction of nutrients from the bloodstream does exist, but it requires artificial blood for sufficient power output. This so-called "white blood" requires dialysis, and was mostly phased out once cyborg technology became mainstream."
Extra clarification is added to Sam's death scene as well due to this.
Metal Gear Rising: Revengeance censorship comparison video:
https://www.youtube.com/watch?v=JvT8kl84xws#t=100
Metal Gear Rising Revengeance - White blood codec call (1:52:28):
https://www.youtube.com/watch?v=srR4aZMTYwE?t=6765
Metal Gear Rising Revengeance - Sam's death scene:
https://www.youtube.com/watch?v=PoCU629Vm6s
The Cutting Room Floor article:
https://tcrf.net/Metal_Gear_Rising:_Revengeance#Regional.2FPlatform_Differences
https://www.youtube.com/watch?v=JvT8kl84xws#t=100
Metal Gear Rising Revengeance - White blood codec call (1:52:28):
https://www.youtube.com/watch?v=srR4aZMTYwE?t=6765
Metal Gear Rising Revengeance - Sam's death scene:
https://www.youtube.com/watch?v=PoCU629Vm6s
The Cutting Room Floor article:
https://tcrf.net/Metal_Gear_Rising:_Revengeance#Regional.2FPlatform_Differences
▲
2
▼
The French localization of the remastered version of the trilogy forgot to remove a mention of the WiiMote controls present in the Wii version of Phoenix Wright: Ace Attorney - Trials and Tribulations.
▲
1
▼
A prototype exists for a US version of the original Japan-exclusive Puzzle Bobble known as Bubble Buster which removes the Bubble Bobble elements outright, as it was a very common practice for puzzle games at the time. This is somewhat unusual, because no replacement characters were provided, unlike localisations such as Tetris Attack, and Bubble Bobble had already proven itself to be a popular brand in the American market at the time. The logo for Bubble Buster would serve as the basis for the logo of the Neo Geo arcade remake's US release, Bust-A-Move, though that did not remove the Bubble Bobble characters.
▲
1
▼
The Lion King 1 1/2 for Game Boy Advance was released in European territories not as as the movie's European title The Lion King 3, but rather simply The Lion King, with a large image of cub Simba added to the box art, despite not being playable in-game. The blurb does specify that the game is based on The Lion King 3 and alludes towards only Timon and Pumbaa being playable however.
The original US box art could also be considered misleading to a much lesser degree. While being open about what movie it is an adaptation of and having a giant Timon and Pumbaa ripping through the paper at the top, it uses a modified version of the first film's promo art, featuring Mufasa's spirit head, with cub Simba also present in silhouette (albeit significantly smaller relative to Timon and Pumbaa than on the European box art). This imagery that was not used to market The Lion King 1 1/2 anywhere else. Both boxes' blurbs also feature a screenshot where Simba, as an NPC, is in the center.
The original US box art could also be considered misleading to a much lesser degree. While being open about what movie it is an adaptation of and having a giant Timon and Pumbaa ripping through the paper at the top, it uses a modified version of the first film's promo art, featuring Mufasa's spirit head, with cub Simba also present in silhouette (albeit significantly smaller relative to Timon and Pumbaa than on the European box art). This imagery that was not used to market The Lion King 1 1/2 anywhere else. Both boxes' blurbs also feature a screenshot where Simba, as an NPC, is in the center.
Longplay of European version using altered box art as the thumbnail:
https://youtu.be/9dQEzwzaBVo
Both regional boxes:
https://gamefaqs.gamespot.com/gba/918712-disneys-the-lion-king-1-1-2/boxes/53260
European cartridge, sourced from a UK retro gaming store:
https://www.fullyretro.com/product/disneys-the-lion-king,83964390
European blurb, sourced from an eBay listing:
https://postimg.cc/f33HD2b0
https://youtu.be/9dQEzwzaBVo
Both regional boxes:
https://gamefaqs.gamespot.com/gba/918712-disneys-the-lion-king-1-1-2/boxes/53260
European cartridge, sourced from a UK retro gaming store:
https://www.fullyretro.com/product/disneys-the-lion-king,83964390
European blurb, sourced from an eBay listing:
https://postimg.cc/f33HD2b0
▲
2
▼
When a US release for Drill Dozer was first announced, it was titled Screw Breaker, a shortened version of its Japanese title Screw Breaker: Goushin Dorirurero.
▲
1
▼
In Europe, Pac & Pal was released under the title Pac-Man & Chomp Chomp, with Miru swapped for Pac-Man's dog from the Hanna-Barbera cartoon, Chomp Chomp. Only about 300 Chomp Chomp machines are known to have been manufactured, and while the ROM is avaliable online, only one blurry, black-and-white image of the cabinet exists, using artwork done in the same style as the cabinet art of Mr. and Mrs. Pac-Man.
▲
1
▼
Star Fox Adventures' Japanese localization marks the first and only instance of the Star Fox team's robotic operator, ROB 64, actually being referred to as such in-game (at least through the Japanese subtitles) by his teammates (ロブ), as opposed to by his usual Japanese name, NUS (ナウス). This also occurs in Farewell Beloved Falco, the Japan-only manga prologue to Star Fox Adventures.
Star Fox Adventures Japanese playthrough:
https://youtu.be/rF0oUIu56kY?list=PLNQca9Z15B3Cwq7rwz2GeE0Bkvcu546e8&t=1111
Scan of SFA Japanese guidebook:
https://i.imgur.com/zHGTWkf.jpg
Last panel of Japanese Farewell Beloved Falco, notice how Fox refers to ROB as ロブ (Rob) instead of ナウス (NUS):
https://www.nintendo.co.jp/ngc/gsaj/history/page/p64.jpg
https://youtu.be/rF0oUIu56kY?list=PLNQca9Z15B3Cwq7rwz2GeE0Bkvcu546e8&t=1111
Scan of SFA Japanese guidebook:
https://i.imgur.com/zHGTWkf.jpg
Last panel of Japanese Farewell Beloved Falco, notice how Fox refers to ROB as ロブ (Rob) instead of ナウス (NUS):
https://www.nintendo.co.jp/ngc/gsaj/history/page/p64.jpg
subdirectory_arrow_right DK: King of Swing (Game)
▲
1
▼
Donkey Kong 64 features a unnamed bat enemy found within certain stages such as Fungi Forest, Creepy Castle and Crystal Caves. This enemy would reappear in future games such as DK: King of Swing but under a seemingly new name: Flipflap.
It turns out that this particular name was already used for this enemy back in the Japanese localization of Donkey Kong 64. In the bestiary within the official Japanese DK64 guidebook, they are named フリップフラップ (Furippufurappu), which of course translates to Flipflap in English.
It turns out that this particular name was already used for this enemy back in the Japanese localization of Donkey Kong 64. In the bestiary within the official Japanese DK64 guidebook, they are named フリップフラップ (Furippufurappu), which of course translates to Flipflap in English.
Scan from Japanese DK64 guidebook:
https://www.mariowiki.com/images/4/4a/DK64_Shogakukan_P13.jpg
Japanese DK King of Swing website:
https://www.nintendo.co.jp/n08/bbkj/story/index.html
English DK King of Swing manual:
https://www.thegameisafootarcade.com/wp-content/uploads/2017/08/DK-King-of-Swing-Game-Manual.pdf
https://www.mariowiki.com/images/4/4a/DK64_Shogakukan_P13.jpg
Japanese DK King of Swing website:
https://www.nintendo.co.jp/n08/bbkj/story/index.html
English DK King of Swing manual:
https://www.thegameisafootarcade.com/wp-content/uploads/2017/08/DK-King-of-Swing-Game-Manual.pdf
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
▲
1
▼
Official Japanese Nintendo website page for Banjo-Kazooie controls:
https://www.nintendo.co.jp/n01/n64/software/nus_p_nbkj/action/page03.html
The Cutting Room Floor article:
https://tcrf.net/Banjo-Kazooie#Animation_Filenames
https://www.nintendo.co.jp/n01/n64/software/nus_p_nbkj/action/page03.html
The Cutting Room Floor article:
https://tcrf.net/Banjo-Kazooie#Animation_Filenames