Trivia Browser


Platformsarrow_right
Yearsarrow_right

Genresarrow_right
Collectionsarrow_right
Franchisesarrow_right
Companiesarrow_right
Tagsarrow_right

Paper Mario: The Thousand-Year Door
1
In the German version, the Snow World is called "Großfrostheim" which translates into "Great Frost Home". This, however, is a reference to the German city "Großostheim", which is where the Nintendo of Europe headquarters are located, and where the game was localized.
Paper Mario: The Thousand-Year Door
1
In the Spanish version, Rawk Hawk is named Hawk Hogan as a reference to Hulk Hogan.
Mind Quiz
1
Attachment Your Brain Coach was voluntarily pulled from stores in the United Kingdom after release due to complaints that the word "spastic" was triggered when a player didn't perform well. The game was never re-released, but is still sold with the European English language in Australia, as it isn't considered particularly offensive there.

A similar incident occurred with Mario Party 8 just one month later.
Mario Party 8
1
Attachment Mario Party 8 was recalled in the United Kingdom due to the character "Kamek" saying the word "Spastic". The word is considered highly offensive in the UK, as it has been used to mock the disabled.

A similar issue occurred with the word in Mind Quiz: Your Brain Coach.
Super Mario World
subdirectory_arrow_right The Legend of Zelda (Franchise)
1
In the Japanese games, Super Mario World's "Forest of Illusion" and The Legend of Zelda's "Lost Woods" share the name, "Mayoi no Mori" (Lost Forest). All the standard exits in the Forest of Illusion send you around in circles, which is comparable to the Lost Woods circling you back to the entrance after a wrong turn.
Super Mario World 2: Yoshi's Island
1
In the German version of Yoshi's Island, Naval Piranha is named "Audrey", referencing the 1960 film "The Little Shop of Horrors".
Trouble Shooter
1
Attachment In the Japanese version of Trouble Shooter (known as Battle Mania), if you hold the C button on controller two while the game starts up, it displays the game's protagonist stomping curiously on a Super Famicom (the Japanese variant of the Super Nintendo). Apparently the developers were Sega fans, and were annoyed when funding for their game was moved to Nintendo projects, deciding to get their own stab back at them by hiding this screen in the game.
The Legend of Zelda: Phantom Hourglass
1
Attachment There is an unused dungeon, internally labeled "player_dngn", in the code for Phantom Hourglass. Accessible only in the PAL version and only via devices like Action Replay, the dungeon contains four rooms likely used during development to test interactive objects.
The Legend of Zelda: Majora's Mask
1
Attachment The Japanese version of Majora's Mask contained three save slots as opposed to the two that the American release saw. However, in the Japanese version, the owl saving feature did not exist, making the Song of Time the only way to save. This proved to be annoying and owl saving was added to the American release, at the cost of one save slot.
Pokémon Puzzle League
1
Pokémon Puzzle League is the first Pokémon game to be released exclusively to the Western market, and not in Japan.
Mega Man X5
1
In the North American localization of the game, the 8 Mavericks' names were translated by Alyson Court, voice actress for Claire Redfield in the Resident Evil series. The translated names were based on members of the rock band Guns N' Roses:

Crescent Grizzly -> Grizzly Slash (Saul "Slash" Hudson)
Bolt Kraken -> Squid Adler (Steven Adler)
Shining Hotarunicus -> Izzy Glow (Izzy Stradlin)
Tidal Makkoeen -> Duff McWhalen (Duff McKagen)
Spiral Pegacion -> The Skiver (Michael "High as the Sky" Monroe)
Spike Rosered -> Axle the Red (Axl Rose)
Dark Necrobat -> Dark Dizzy (Dizzy Reed)
Burn Dinorex -> Mattrex (Matt Sorum)
Mega Man X5
1
Attachment In the Japanese version of the game, there were narrator voices for each of the Maverick's names that you would hear during their intro sequence after you selected their stage. These were removed in the US release. In order played, the names are: Tidal Makkoeen, Dark Necrobat, Spike Rosered, Burn Dinorex, Dynamo, Shining Hotarunicus, Spiral Pegasus, Crescent Grizzly, and Bolt Kraken.
Mega Man 2
1
Attachment There is a noticeable difference in music tempo and gameplay speed between the European version of Mega Man 2 and the North American version (the EU version being around 83.3% of the US versions speed.) This is due to conversion issues that occurred during the games localisation from 60Hz (US Standard) to 50Hz (EU Standard). Strangely, Mega Man himself isn't slowed down, making some parts of the game (such as the Metal Man conveyor belts) easier in the EU version of the game.
Cool Spot
1
Attachment In the European release of Cool Spot, the 7 Up bottle seen in the introduction was changed to be opaque and contain an S.O.S. note. Presumably this was done to make the plastic bottle appear as a glass bottle, and remove all references to 7 Up, who at the time, in Europe, already had another mascot known as Fido Dido.
1
Attachment Known in Japan as the Famicom, it originally came with 2 hardwired controllers attached to the console, with the second controller featuring a microphone, but no start or select buttons.
Bubsy in Claws Encounters of the Furred Kind
2
When the Japanese version's passwords are put together in a string, they make up the first 114 digits of pi.
(3.14159265358979323846264338327950288419716939937510582097494459230781640628620899862803482534211706798214808651328)

The PAL and NTSC versions of the game use vowels instead of numbers, and are mostly made of random strings.
Pokémon Crystal Version
1
In the Japanese version, the Pokemon Center in Goldenrod City was replaced with a Pokemon Communication Center that allowed players to connect to the internet via use of a cell phone. This system was removed from international versions of the game.
The Legend of Zelda: Four Swords Adventures
2
Attachment Navi Trackers (originally planned as a stand alone game titled Tetra's Trackers) is only on the Japanese and Korean versions of The Legend of Zelda: Four Swords Adventures. In this game, multiple players, using a combination of the television screen and Game Boy Advances, search for members of Tetra's pirate gang to gain stamps from them, as many as possible within a given time limit. Unlike most other entries in the series, players can select their gender as well their name; however, they play as one of the Links regardless of this choice. Tetra and her pirate crew have full voiceovers in place of text-only dialogue, with Tetra also synthesizing the two-character name that each player inputs at the beginning of the session, possibly why this game was not localized for the English release.
Harvest Moon DS Cute
1
The Japanese version of the game contains a "Best Friends" system, which effectively functions as a same-sex marriage. To avoid controversy, this was dropped from the North American version.
Harvest Moon DS
1
Due to a glitch preventing North American copies of the game from recording the amount of animals that die on the player's farm, the Witch Princess is not marriageable as intended, as in order to see her first heart event you must have at least 50 animals die.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 83 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right