▲
1
▼

For example, take this conversation:
Wolf: Enough chatter! We're flying through Sector X and that's final! It's the quickest way to Venom. When we get there, we wipe 'em out!
Leon: Whaaaa ha ha haa! Time for killin'! I haven't been this excited in a long time!
Panther: Maybe we should think it over. After all, there is a beautiful lady present. She is a delicate, fragile creature! We cannot just plunge into danger!
Krystal: Stuff it, Panther. Wolf, fly where you want. I just want to get going.
Falco: ...Oh, crud.
ROB: That looked like Krystal.
Falco: Yeah, it sure did. I wonder if it WAS her. She seems so... cold!
Leon: Whaaaa ha ha haa! Time for killin'! I haven't been this excited in a long time!
Panther: Maybe we should think it over. After all, there is a beautiful lady present. She is a delicate, fragile creature! We cannot just plunge into danger!
Krystal: Stuff it, Panther. Wolf, fly where you want. I just want to get going.
Falco: ...Oh, crud.
ROB: That looked like Krystal.
Falco: Yeah, it sure did. I wonder if it WAS her. She seems so... cold!
Here's this same conversation, but re-translated from the original Japanese text:
Wolf: いいか野郎ども!セクターXを経由して一気にベノムを落とす! いいな! (Listen up, you guys! We'll pass through Sector X and take down Venom in one go! Got it?)
Leon: 久々の大物にワクワクする…フフフフフ (Exciting to go after a big target after so long... Hehehe...)
Panther: おいおいウルフ お嬢さんもいるんだぜ! 野郎どもはないだろ? (Hey, Wolf, there's a lady here too, you know? It's not just us guys, right?)
Krystal: 私は大丈夫 気にしないで それより先を急ぎましょ (I'm fine, don't worry about it. Let's hurry on ahead.)
Falco: ...!!
NUS: クリスタルに酷似しています (She bears a striking resemblance to Krystal.)
Falco: 酷似も何も… クリスタルじゃねえか… (Resemblance? That's not just a resemblance... It IS Krystal!)
Leon: 久々の大物にワクワクする…フフフフフ (Exciting to go after a big target after so long... Hehehe...)
Panther: おいおいウルフ お嬢さんもいるんだぜ! 野郎どもはないだろ? (Hey, Wolf, there's a lady here too, you know? It's not just us guys, right?)
Krystal: 私は大丈夫 気にしないで それより先を急ぎましょ (I'm fine, don't worry about it. Let's hurry on ahead.)
Falco: ...!!
NUS: クリスタルに酷似しています (She bears a striking resemblance to Krystal.)
Falco: 酷似も何も… クリスタルじゃねえか… (Resemblance? That's not just a resemblance... It IS Krystal!)
Notice how more aggressive Krystal comes across in the English script, something Falco takes note of, in comparison to the retranslated text where's she portrayed as more considerate.
Another example is during one of the Katina missions:
Fox: Krystal! I'm coming to cover you!
Krystal: Save it, loser! I don't need your help!
Krystal: Save it, loser! I don't need your help!
But re-translating the Japanese script, it reads like this:
Fox: クリスタル! 今から援護に向かう! (Krystal! We're on our way to cover you now!)
Krystal: あなたの援護はいらないわ (I don't need your backup.)
Krystal: あなたの援護はいらないわ (I don't need your backup.)
Obviously, Krystal is still portrayed as not being on good terms with Fox, but one can see the extra venom Nintendo of America included in their localization, by having her flat out call Fox a loser.
Another major example is this conversation at the end of the Fox and Krystal storyline:
Fox: Krystal, please find a way to forgive me! I'm sorry! I'm so sorry!
Krystal: Forgive you? Forgive you?! That's funny. I mean, that is simply hilarious. You treat me like dirt and I just forgive you? Is that it? ...Sniff... Jerk...
Fox: So... you won't come back to the team?
Slippy: C'mon, Krystal! You gotta come back!
Falco: Yeah, don't worry abut this furry idiot. Just get your tail back here.
Fox: We'll always be together. I promise.
Krystal: Ah, F-Fox, you... I... sniff... ...I'm an idiot. I can't believe I'm actually going to do it...Falco? Slippy? Thank you.
Krystal: Forgive you? Forgive you?! That's funny. I mean, that is simply hilarious. You treat me like dirt and I just forgive you? Is that it? ...Sniff... Jerk...
Fox: So... you won't come back to the team?
Slippy: C'mon, Krystal! You gotta come back!
Falco: Yeah, don't worry abut this furry idiot. Just get your tail back here.
Fox: We'll always be together. I promise.
Krystal: Ah, F-Fox, you... I... sniff... ...I'm an idiot. I can't believe I'm actually going to do it...Falco? Slippy? Thank you.
Now, here's the Japanese version of this retranslated:
Fox: 俺を許してくれ クリスタル (Please forgive me, Krystal.)
Krystal: 許してだなんて…そんな… 私…あなたに…ひどいことしたわ… しく…しく… (You want me to forgive you? But...I was...so horrible to you...sob...sob...)
Fox: このままチームに戻らないか? (Why don't we just go back to the team?)
Slippy: そうだよ! クリスタル! (Yes, Krystal!)
Falco: もう気にすることなんか何もねえ 戻って来い! (You got nothing to worry about. Come on back!)
Fox: これからはずっと一緒だ (We'll be together from now on.)
Krystal: しく…しく…ありがとうフォックス… (sob...sob...thank you Fox...thank you...Falco, Slippy...)
Krystal: 許してだなんて…そんな… 私…あなたに…ひどいことしたわ… しく…しく… (You want me to forgive you? But...I was...so horrible to you...sob...sob...)
Fox: このままチームに戻らないか? (Why don't we just go back to the team?)
Slippy: そうだよ! クリスタル! (Yes, Krystal!)
Falco: もう気にすることなんか何もねえ 戻って来い! (You got nothing to worry about. Come on back!)
Fox: これからはずっと一緒だ (We'll be together from now on.)
Krystal: しく…しく…ありがとうフォックス… (sob...sob...thank you Fox...thank you...Falco, Slippy...)
Krystal appears to be much more remorseful about her attitude and actions towards Fox (i.e joining up with Star Wolf and forcing him to beg for forgiveness in order to get her to rejoin the team) than she does in the English translation where she continues to be rather bitter and sarcastic towards him, to the point where she doesn't even thank Fox unlike with Falco and Slippy, which contradicts the original Japanese script.
User's English translations of original Japanese dialogue compared with Nintendo of America's English localization in Star Fox Command:
https://www.reddit.com/r/starfox/comments/15o5473/a_look_at_differences_in_the_dialogue_between_the/
Japanese website containing English, Japanese and fan-translated dialogue from every story path in Star Fox Command:
https://ljmixoeqeunl4vov8m9k6q.on.drv.tw/starfoxcommand/
https://www.reddit.com/r/starfox/comments/15o5473/a_look_at_differences_in_the_dialogue_between_the/
Japanese website containing English, Japanese and fan-translated dialogue from every story path in Star Fox Command:
https://ljmixoeqeunl4vov8m9k6q.on.drv.tw/starfoxcommand/
▲
1
▼

The only last bosses the other playable pilots can go against are the Splitter in the Lucy and Krystal storyline (which is fought by Katt, Lucy, Amanda as well as Krystal), and Pigma in the Pigma's Revenge route (which is fought by Katt, as well as Falco).
Bill Grey only appears in two missions on Katina and thus is the only pilot to not be involved in the last battle of any of Command's story routes, and also the only pilot (besides James) to not be featured in any of the nine endings.
subdirectory_arrow_right Star Fox: Assault (Game)
▲
1
▼

Both of these are actually mistranslations of his intended surname in Japan, which is カルロッソ (Karurosso), or Caluroso. "Caluroso" is the Spanish word for warm, hot, energetic, enthusiastic, etc., which is in line with his womanizer, Latin, and Giacomo Casanova-esque personality and archetype.
User's English translation of official Japanese Star Fox: Assault guidebook:
https://www.reddit.com/r/starfox/comments/10m82rq/for_all_you_star_fox_assault_fans_some_pictures/
User's English translation of official Japanese Star Fox Command guidebook:
https://www.reddit.com/r/starfox/comments/ysr1ip/behold_translations_of_characters_stages_bosses/
https://www.reddit.com/r/starfox/comments/10m82rq/for_all_you_star_fox_assault_fans_some_pictures/
User's English translation of official Japanese Star Fox Command guidebook:
https://www.reddit.com/r/starfox/comments/ysr1ip/behold_translations_of_characters_stages_bosses/
▲
1
▼

It turns out that this is yet another quirk of Command's English localization, as Panther speaks normally in first-person in the Japanese script just as he did in Assault.
Here are three of Panther's lines in-game during the Star Wolf bossfight:
• Panther will make you late for your hot date!
• Panther is sick of seeing your face!
• You can't value your life very much if you fight Panther!
• Panther is sick of seeing your face!
• You can't value your life very much if you fight Panther!
However, re-translating the original Japanese text will reveal:
• デートの時間に 遅れちまう! (I'm going to be late for my date!)
• お前らの顔は もう見飽きた (I'm tired of seeing your faces.)
• 俺と戦おうなんて 命知らずめ! (You dare to fight me, you daredevil!)
• お前らの顔は もう見飽きた (I'm tired of seeing your faces.)
• 俺と戦おうなんて 命知らずめ! (You dare to fight me, you daredevil!)
Another example is this conversation here:
KRYSTAL: Wolf! Panther! Leon! Thank goodness you're not hurt!
WOLF: It was a barrel of laughs, princess! Although I think the old Panther's feeling a bit heartbroken!
PANTHER: It was a pleasure for Panther, too, darling! Your feelings...Panther understood them, but...
KRYSTAL: Panther! I...
PANTHER: Panther does not believe you were using him!
LEON: Har! Then what were you crying about earlier, eh, loverboy?
WOLF: We'll meet again, Star Fox!
PANTHER: Farewell, my sweet Krystal. You will return to us one day. This... Panther believes!
WOLF: It was a barrel of laughs, princess! Although I think the old Panther's feeling a bit heartbroken!
PANTHER: It was a pleasure for Panther, too, darling! Your feelings...Panther understood them, but...
KRYSTAL: Panther! I...
PANTHER: Panther does not believe you were using him!
LEON: Har! Then what were you crying about earlier, eh, loverboy?
WOLF: We'll meet again, Star Fox!
PANTHER: Farewell, my sweet Krystal. You will return to us one day. This... Panther believes!
Here's this same conversation re-translated from the Japanese script.
KRYSTAL: 無事でよかったわ… ウルフ パンサー レオン (I'm glad you're all safe... Wolf, Panther, Leon.)
WOLF: 楽しかったぜ! お嬢ちゃん パンサーの野郎は悲しんでるけどな! (That was fun, princess! Panther guy might be feeling down, though!)
PANTHER: 俺も楽しかったよハニー! 君の気持ちは分かっていたけどね…… (I had fun too, honey! I knew how you felt, though...)
KRYSTAL: パンサー!! 私… (Panther!!! I...)
PANTHER: 利用されたなんて思ってないぜ! (I never thought I was being used!)
LEON: ククク…強がり言っちゃって… (Hehehe... putting up a tough front...)
WOLF: またどこかで会おう! スターフォックス! (Let's meet again somewhere! Star Fox!)
PANTHER: さよならクリスタル… でもいつか君は俺達のもとに帰ってくる そう信じているよ (Goodbye, Krystal...But someday, you'll come back to us. I believe that.)
WOLF: 楽しかったぜ! お嬢ちゃん パンサーの野郎は悲しんでるけどな! (That was fun, princess! Panther guy might be feeling down, though!)
PANTHER: 俺も楽しかったよハニー! 君の気持ちは分かっていたけどね…… (I had fun too, honey! I knew how you felt, though...)
KRYSTAL: パンサー!! 私… (Panther!!! I...)
PANTHER: 利用されたなんて思ってないぜ! (I never thought I was being used!)
LEON: ククク…強がり言っちゃって… (Hehehe... putting up a tough front...)
WOLF: またどこかで会おう! スターフォックス! (Let's meet again somewhere! Star Fox!)
PANTHER: さよならクリスタル… でもいつか君は俺達のもとに帰ってくる そう信じているよ (Goodbye, Krystal...But someday, you'll come back to us. I believe that.)
Japanese/English/fan translations for Star Fox Command:
https://ljmixoeqeunl4vov8m9k6q.on.drv.tw/starfoxcommand/07_Asteroid_Belt_The_Emperor_Anglar.html
Japanese fan website for Star Fox Command lore - Panther Caroso boss page:
https://64152.x0.to/starfox/d_b_003.html
https://ljmixoeqeunl4vov8m9k6q.on.drv.tw/starfoxcommand/07_Asteroid_Belt_The_Emperor_Anglar.html
Japanese fan website for Star Fox Command lore - Panther Caroso boss page:
https://64152.x0.to/starfox/d_b_003.html
▲
2
▼
In the "The Worm" mission on Titania in the Fox and Krystal story route, Krystal goes more in-depth about Andross' plans to terraform Venom.
Peppy Hare has a similar line in the "Andross' Legacy" mission, also on Titania during the Goodbye Fox story route.
These both seem to bizarrely imply that even after being destroyed by the end of Star Fox 64, Andross was somehow still physically alive somewhere on Venom, which is where he began to plan out terraforming Venom into a beautiful green world.
Re-translating the Japanese text for both of these, however, reveals:
Which makes it much more clear that what Krystal and Peppy had intended to say was that Andross (or Andorf as he's called in Japan) had always intended on terraforming Venom for posterity after he had enacted revenge against General Pepper and Corneria for banishing him there. One could say it was essentially Andross' retirement plan.
KRYSTAL: After Andross fought you, he dedicated his remaining days to planet Venom. He wanted to leave some sort of legacy. That's all.
Peppy Hare has a similar line in the "Andross' Legacy" mission, also on Titania during the Goodbye Fox story route.
PEPPY: Well, after our last battle with Andross, he started thinking. He put together a plan to terraform the whole environment. He wanted to make Venom a more hospitable place to live.
These both seem to bizarrely imply that even after being destroyed by the end of Star Fox 64, Andross was somehow still physically alive somewhere on Venom, which is where he began to plan out terraforming Venom into a beautiful green world.
Re-translating the Japanese text for both of these, however, reveals:
KRYSTAL: 彼はあなた達に復讐した後 後世に新しいベノムの創造主として名前を残したかったのよ (He wanted to take revenge on you and leave his name as the creator of the new Venom for posterity.)
PEPPY: かつてアンドルフは我々との戦いの後 ベノムを住みやすい環境に変える計画を立てていたんじゃ (Andorf once had a plan to turn Venom into a livable environment after the war with us.)"
PEPPY: かつてアンドルフは我々との戦いの後 ベノムを住みやすい環境に変える計画を立てていたんじゃ (Andorf once had a plan to turn Venom into a livable environment after the war with us.)"
Which makes it much more clear that what Krystal and Peppy had intended to say was that Andross (or Andorf as he's called in Japan) had always intended on terraforming Venom for posterity after he had enacted revenge against General Pepper and Corneria for banishing him there. One could say it was essentially Andross' retirement plan.
Japanese fan website featuring Japanese/English/fan translations of Star Fox Command script:
https://ljmixoeqeunl4vov8m9k6q.on.drv.tw/starfoxcommand/06_Titania_The_Worm.html
https://ljmixoeqeunl4vov8m9k6q.on.drv.tw/starfoxcommand/06_Titania_Andross's_Legacy.html
https://ljmixoeqeunl4vov8m9k6q.on.drv.tw/starfoxcommand/06_Titania_The_Worm.html
https://ljmixoeqeunl4vov8m9k6q.on.drv.tw/starfoxcommand/06_Titania_Andross's_Legacy.html
▲
1
▼

OCTOMAN: GRRAAAGGHH! YOU IDIOTS! DON'T LET THE ENEMY APPROACH TITANIA! I repeat... DO NOT LET THE ENEMY APPROACH TITANIA!
SLIPPY: Wow, this guy is really angry...
OCTOMAN: Andross's secret facility MUST NOT FALL into enemy hands! If it does, we're all GONNA BE CALAMARI! GOT IT?! GGYYAAARRGGGHHHH!! AAAAAND...it appears that Aquas has ALSO BEEN INFILTRATED! Find these scum and wipe them out NOW! NOW! NOW! NOW! ...Er, over.
SLIPPY: Wow, this guy is really angry...
OCTOMAN: Andross's secret facility MUST NOT FALL into enemy hands! If it does, we're all GONNA BE CALAMARI! GOT IT?! GGYYAAARRGGGHHHH!! AAAAAND...it appears that Aquas has ALSO BEEN INFILTRATED! Find these scum and wipe them out NOW! NOW! NOW! NOW! ...Er, over.
Re-translating the Japanese text, however, reveals:
OCTOMAN: 惑星タイタニアに敵を近づけてはならない…繰り返す タイタニアに敵を近づけるな… (Do not let the enemy near the planet Titania... repeat: Do not let the enemy near Titania...)
SLIPPY: タイタニア? (Titania?)
OCTOMAN: アンドルフの隠した装置が敵の手に渡ったら大変なことになる アクアスにもじゃま者が侵入した模様 見つけて撃破する …以上 (If Andorf's hidden device gets into enemy hands, we're in big trouble... Aquas has been infiltrated by trespassers...find and destroy them... Over.)
SLIPPY: タイタニア? (Titania?)
OCTOMAN: アンドルフの隠した装置が敵の手に渡ったら大変なことになる アクアスにもじゃま者が侵入した模様 見つけて撃破する …以上 (If Andorf's hidden device gets into enemy hands, we're in big trouble... Aquas has been infiltrated by trespassers...find and destroy them... Over.)
Also in the English version of this game, Octoman has a rather baffling line later on in this same story route, where, when facing against Slippy and his fiance Amanda, he tells his subordinate Zako (Sharman in the Japanese version) this:
OCTOMAN: Mighty Zako! Destroy the puny humans!
It goes without saying that this does not appear to make any sense because Slippy and Amanda are frogs, not humans.
However, re-translating the Japanese text reveals:
OCTOMAN: 目障りだ! シャーマンよ! 噛み砕いてやれ (An eyesore! Sharman! Chew them up!)
▲
1
▼

Brash pilot Falco Lombardi lived as a loner. He drifted from job to job, searching for the same thrill he felt as a member of Star Fox. But his existence was mostly an empty one...something that annoyed him more than he would admit.
This actually omits one small detail from the Japanese script: that Falco went back to hanging out with Katt Monroe and presumably the rest of his old gang, FREE AS A BIRD. Here is the original Japanese text, for comparison:
腕利きパイロットのファルコ・ランバルディは雑用の様な仕事の日々に飽き飽きし、刺激を求めて昔の仲間と共に宇宙狭しと飛び回り…
Which translates to:
A skilled pilot, Falco Lombardi grew tired of mundane tasks and sought excitement, flying through space alongside old comrades in search of thrills.
This adds up, as one can even see Katt's ship in the background of Falco's profile within the prologue.
▲
1
▼

"I feel like the Star Fox I aimed for is already complete. But if SF64 turns out to be a commercial success and I am asked to make another installment, we might look into enriching the strategy map and systems, or perhaps further developing 360-degree four-player battles."
Funny enough, both of these ideas would come to fruition with future titles such as Star Fox: Assault, which hugely emphasized its multiplayer battle mode, and Star Fox Command, which revisited many of the real-time strategy elements that were previously experimented with in the then-unreleased Star Fox 2.
Star Fox 64 Nintendo Dream interview with Miyamoto:
https://archive.org/details/64-dream-june-1997-06-600dpi-ozidual/64Dream%201997%2006%20%28j%20ocr%29/page/n85/mode/2up
User's translations of above interview:
https://www.reddit.com/r/starfox/comments/10fclnf/my_attempt_at_translating_an_interview_with/
https://archive.org/details/64-dream-june-1997-06-600dpi-ozidual/64Dream%201997%2006%20%28j%20ocr%29/page/n85/mode/2up
User's translations of above interview:
https://www.reddit.com/r/starfox/comments/10fclnf/my_attempt_at_translating_an_interview_with/
▲
1
▼

subdirectory_arrow_right Star Fox 64 (Game)
▲
1
▼

In a Q&A with Takaya Imamura in 2023 on this subject, he theorized that perhaps, somewhere in-between the events of Star Fox 64 and Star Fox Command, the islands were created by underwater volcanic belts within Aquas' oceans, likening it to the emergence of Nishinoshima, a volcanic island in the Ogasawara Archipelago.
Q&A with Imamura on Aquas' islands in Command:
https://mond.how/ja/topics/cslbgsnp40hhhvr/nc932nhb30zo1js
English Translation of the above:
Q: According to the guidebook for "Star Fox 64," Aquas is said to be made entirely of water. However, in the guidebook for "Star Fox Command," Aquas is described as being 80% water, and one of the endings with Slippy and Amanda depicts the presence of islands. Is it permissible to speculate unofficially about what happened between '64' and 'Command'?
A: It's a recent memory, but the emergence of Nishinoshima, a volcanic island in the Ogasawara Archipelago, happened in the blink of an eye. Perhaps such a natural phenomenon occurred. Their environment is much more volatile than ours. It wouldn't be surprising if there were underwater volcanic belts on Aquas.
User's English translation of official Japanese Star Fox 64 guidebook:
https://www.reddit.com/r/starfox/comments/y8cwc9/finally_got_around_to_doing_translations/
User's English translation of official Japanese Star Fox Command guidebook:
https://www.reddit.com/r/starfox/comments/ysr1ip/behold_translations_of_characters_stages_bosses/
https://mond.how/ja/topics/cslbgsnp40hhhvr/nc932nhb30zo1js
English Translation of the above:
Q: According to the guidebook for "Star Fox 64," Aquas is said to be made entirely of water. However, in the guidebook for "Star Fox Command," Aquas is described as being 80% water, and one of the endings with Slippy and Amanda depicts the presence of islands. Is it permissible to speculate unofficially about what happened between '64' and 'Command'?
A: It's a recent memory, but the emergence of Nishinoshima, a volcanic island in the Ogasawara Archipelago, happened in the blink of an eye. Perhaps such a natural phenomenon occurred. Their environment is much more volatile than ours. It wouldn't be surprising if there were underwater volcanic belts on Aquas.
User's English translation of official Japanese Star Fox 64 guidebook:
https://www.reddit.com/r/starfox/comments/y8cwc9/finally_got_around_to_doing_translations/
User's English translation of official Japanese Star Fox Command guidebook:
https://www.reddit.com/r/starfox/comments/ysr1ip/behold_translations_of_characters_stages_bosses/
▲
1
▼
Star Fox Command first trailer:
https://www.youtube.com/watch?v=kjOD-7KQH2I
IGN article:
https://web.archive.org/web/20110606225451/http://ds.ign.com/articles/710/710377p1.html
Image source:
https://www.mobygames.com/game/23814/star-fox-command/promo/group-2503/image-32583/
https://www.youtube.com/watch?v=kjOD-7KQH2I
IGN article:
https://web.archive.org/web/20110606225451/http://ds.ign.com/articles/710/710377p1.html
Image source:
https://www.mobygames.com/game/23814/star-fox-command/promo/group-2503/image-32583/
▲
1
▼

Star Fox Command OST:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLjyLjyXJQJUOdYDlujRj3Sw3Yd9u6VcXu
The unique enemy base character themes in question are:
Fox's Assault - Star Fox Command:
https://www.youtube.com/watch?v=cKl3HG_5p7g
Slippy's Mighty Brain - Star Fox Command:
https://www.youtube.com/watch?v=ko3EWEc0A9g
The Skillful Flight of Falco - Star Fox Command:
https://www.youtube.com/watch?v=GCHOaHr5f1s
https://www.youtube.com/playlist?list=PLjyLjyXJQJUOdYDlujRj3Sw3Yd9u6VcXu
The unique enemy base character themes in question are:
Fox's Assault - Star Fox Command:
https://www.youtube.com/watch?v=cKl3HG_5p7g
Slippy's Mighty Brain - Star Fox Command:
https://www.youtube.com/watch?v=ko3EWEc0A9g
The Skillful Flight of Falco - Star Fox Command:
https://www.youtube.com/watch?v=GCHOaHr5f1s
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev | Page 3 of 3 | Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right |
Related Games
Star Fox Adventures
Star Fox 64 3D
Star Fox Guard
Star Fox Wii
Star Fox: Assault
Star Fox 64
Star Fox Zero
Star Fox 2
Star Fox
Super Smash Bros. Ultimate
Super Smash Bros. for Nintendo 3DS
Super Smash Bros.
Super Smash Bros. for Wii U
Super Smash Bros. Melee
Super Smash Bros. Brawl
Star Fox
Chibi-Robo!
Mickey Mouse
Elite Beat Agents
1-2-Switch
Nintendo Labo: Toy-Con 01 - Variety Kit
Kirby's Epic Yarn
Pokémon Mystery Dungeon: Explorers of Darkness
Pokémon Silver Version
Mario Paint
Donkey Kong
Super Mario RPG 2
Mario vs. Donkey Kong
Pokémon White Version 2
Yoshi's Crafted World
Super Mario Bros. 2
New Trivia!
Mario Kart 8
Super NES Classic Edition
Virtual Boy Wario Land
Kirby's Star Stacker
New Super Mario Bros.
Kid Icarus
DK: Jungle Climber
Stack-up
UPIXO In Action: Mission in Snowdriftland
Custom Robo
F-Zero: GP Legend
WarioWare: Move It!
Mario Tennis Aces
Metroid Prime Hunters
Radar Scope
Nintendogs + Cats: Toy Poodle & New Friends
Marvelous: Mouhitotsu no Takarajima
Fire Emblem Heroes
Ogre Battle 64: Person of Lordly Caliber