▲
1
▼
At one point, the parrot below Creepy Steeple might say "Shine get! Shine get!", a reference to the phrase in the Japanese release of Super Mario Sunshine.
▲
1
▼
One of the crows in Twilight Town talks about opening a real estate website called "Luigi's Mansion," but his friend warns him against possible copyright infringement.
▲
1
▼
Lord Crump's theme has the sound of Pac-Man (Atari 2600) dying mixed into it.
▲
1
▼

▲
1
▼
In the German version, the Snow World is called "Großfrostheim" which translates into "Great Frost Home". This, however, is a reference to the German city "Großostheim", which is where the Nintendo of Europe headquarters are located, and where the game was localized.
▲
1
▼
In the Spanish version, Rawk Hawk is named Hawk Hogan as a reference to Hulk Hogan.
▲
2
▼
After Paper Mario: The Thousand-Year Door's announcement in 2003, some Mario fans incorrectly believed that the character of Madame Flurrie was going to be the ghost of Bowser's wife, based off of her character design and Japanese name. This is due to Flurrie's Japanese name, "Cloudia", sounding a lot like "Clawdia", a popular urban legend name for the Koopalings' mother supposedly created by the Mario fan website "Lemmy's Land", as well as Flurrie sharing a hair style with Ludwig and lip-shape with Wendy, who were at the time considered Bowser's children by Nintendo.
▲
2
▼
On June 12, 2008, the film studio Morgan Creek Productions filed a lawsuit against Nintendo of America, alleging that Hans Zimmer's song "You're So Cool" from the 1993 film "True Romance" was used in a commercial for Paper Mario: The Thousand-Year Door without permission.
Six days later, Morgan Creek dropped the lawsuit without comment. Nintendo would later release a statement revealing that the day before the lawsuit was dropped, Leo Burnett, their advertising agent, gave Morgan Creek "a copy of a music license entered into between Leo Burnett USA, on behalf of Nintendo of America and Morgan Creek, for licensing of the song."
Six days later, Morgan Creek dropped the lawsuit without comment. Nintendo would later release a statement revealing that the day before the lawsuit was dropped, Leo Burnett, their advertising agent, gave Morgan Creek "a copy of a music license entered into between Leo Burnett USA, on behalf of Nintendo of America and Morgan Creek, for licensing of the song."
subdirectory_arrow_right Paper Mario: The Thousand-Year Door (Game)
▲
2
▼

subdirectory_arrow_right Paper Mario: The Thousand-Year Door (Game)
▲
4
▼

"カゲ三人組の一人だった オンナのコのようで ホントは オトコのコ"
"One of the shadow group, Vivian appears to be a girl but is really a boy."
"One of the shadow group, Vivian appears to be a girl but is really a boy."
The French version directly carries this over and additionally describes Vivian as a boy pretending to be a girl, while the Spanish version describes Vivian as a boy who looks like a girl. However, according to former Nintendo of Europe translator Pol Roca, Vivian's Spanish name "Bibiana" was intended to be a reference to the Spanish transgender actress Bibiana Fernández, who starred in the 1977 film Cambio de Sexo (or Sex Change).
The English and German versions remove any references to being transgender or gender non-conforming, implicitly portraying Vivian as a cisgender woman with "a bit of an inferiority complex". Instead of being bullied over her biological sex, her sisters instead belittle her for her appearance.
The Italian version of the game on the other hand explicitly depicts Vivian as an openly proud transgender woman, with the localization reconfiguring her relationships with gender identity and her sisters by having Marilyn and Bedlam's bullying being rooted in jealousy, traits which are absent in the Japanese script:
Vivian: "We'll defeat that Mario guy! 'Cause we are 'The three shadow sisters'!"
Marilyn: "How can you define us as 'The three shadow sisters'? You are a man! A MAN!"
Vivian: "That’s true, you are two sisters… But I am a woman too now, and I'm proud to have turned into a woman!"
Marilyn: "Hmph. And you surely think you are more beautiful than we are, huh? You deserve a punishment for that!"
Marilyn: "How can you define us as 'The three shadow sisters'? You are a man! A MAN!"
Vivian: "That’s true, you are two sisters… But I am a woman too now, and I'm proud to have turned into a woman!"
Marilyn: "Hmph. And you surely think you are more beautiful than we are, huh? You deserve a punishment for that!"
The English release of the Nintendo Switch remake follows the Italian version of the original game in unambiguously describing Vivian as a transgender woman, most prominently featuring a line where Vivian states that "it took me a while to realize that I was [Marilyn and Beldam's] sister... not their brother." It's currently unknown if Vivian's portrayal in other translations of the remake has changed from the original release.
The Cutting Room Floor article on original GameCube release differences:
https://tcrf.net/Paper_Mario:_The_Thousand-Year_Door/Regional_Differences#Vivian
Japanese script example of Vivian's original portrayal:
http://themushroomkingdom.net/pmttyd_j2e.shtml#vivian
"Transgender in Games: A Comparative Study of Transgender Characters in Games" by Emil Christenson and Danielle Unéus:
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1146698/FULLTEXT01.pdf
Article about Italian localization in video games by Francesca Di Marco, a former localization specialist for Square Enix, including a section on Vivian's portrayal:
https://web.archive.org/web/20210607111528/http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06central.htm
Pol Roca tweet and Bibiana name in the Spanish version [info and links provided by Rocko & Heffer]:
https://www.twitter.com/polroc/status/1702660171737059808
https://www.youtube.com/watch?v=fumoIEFxjKU#t=1102s
My Nintendo review which discusses the restoration of Vivian's transgender identity in the English release of the Switch version:
https://mynintendonews.com/2024/05/21/review-paper-mario-the-thousand-year-door-for-nintendo-switch/
Attachment sources for "Looking for a gal!" Trouble Center mission Vivian interactions in the original game. Footage of the Vivian interaction in the French, German, Italian, and Spanish translations could not be found at this time:
English version ("Whoa! You sure are cute... But, um... That whole goth shadow thing is a bit... Creepy! There, I said it!"):
https://www.youtube.com/watch?v=GI_xG-knJE8#t=39s
Japanese version ("おお! これは かわいい。。。 ってキミ。。。 どっちゃなの?。。。 オトコ。。。 だよね。。。
ようするに オスじゃん!"):
https://www.youtube.com/watch?v=GIFTyRFZJO4#t=86s
https://tcrf.net/Paper_Mario:_The_Thousand-Year_Door/Regional_Differences#Vivian
Japanese script example of Vivian's original portrayal:
http://themushroomkingdom.net/pmttyd_j2e.shtml#vivian
"Transgender in Games: A Comparative Study of Transgender Characters in Games" by Emil Christenson and Danielle Unéus:
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1146698/FULLTEXT01.pdf
Article about Italian localization in video games by Francesca Di Marco, a former localization specialist for Square Enix, including a section on Vivian's portrayal:
https://web.archive.org/web/20210607111528/http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06central.htm
Pol Roca tweet and Bibiana name in the Spanish version [info and links provided by Rocko & Heffer]:
https://www.twitter.com/polroc/status/1702660171737059808
https://www.youtube.com/watch?v=fumoIEFxjKU#t=1102s
My Nintendo review which discusses the restoration of Vivian's transgender identity in the English release of the Switch version:
https://mynintendonews.com/2024/05/21/review-paper-mario-the-thousand-year-door-for-nintendo-switch/
Attachment sources for "Looking for a gal!" Trouble Center mission Vivian interactions in the original game. Footage of the Vivian interaction in the French, German, Italian, and Spanish translations could not be found at this time:
English version ("Whoa! You sure are cute... But, um... That whole goth shadow thing is a bit... Creepy! There, I said it!"):
https://www.youtube.com/watch?v=GI_xG-knJE8#t=39s
Japanese version ("おお! これは かわいい。。。 ってキミ。。。 どっちゃなの?。。。 オトコ。。。 だよね。。。
ようするに オスじゃん!"):
https://www.youtube.com/watch?v=GIFTyRFZJO4#t=86s
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev | Page 3 of 3 | Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right |
Related Games
Super Paper Mario
Paper Mario: Sticker Star
Paper Mario: Color Splash
Paper Mario: The Origami King
Paper Mario: The Thousand-Year Door
Paper Mario
Mario & Luigi: Paper Jam
Super Paper Mario
New Super Mario Bros. U Deluxe
Mario Party: The Top 100
Yoshi's New Island
Super Mario Sunshine
Game & Watch Collection
Wario's Woods
Mario Kart 64
Tetris Attack
Super Mario Galaxy
Poochy & Yoshi's Woolly World
Mario Power Tennis
Mario Bros.
Fortune Street
Mario Kart 8
Mario's Cement Factory
Mario + Rabbids Kingdom Battle
Mario Party DS
Mario & Sonic at the Olympic Games
Super Mario 64 DS
SSX on Tour
Super Mario 64: Shindou Pak Taiou Version
Luigi's Mansion: Dark Moon
Wrecking Crew
Super Mario World 2: Yoshi's Island
Mario Super Sluggers
Mario & Luigi: Dream Team
Luigi's Mansion 3
Mario Party Advance
Super Mario Bros. Deluxe
Mario Tennis
Tetris & Dr. Mario
Mario Sports Superstars
Nintendo World Championships: NES Edition
Dr. Luigi
Super Mario Land 2: 6 Golden Coins
Yoshi
Mario & Luigi: Superstar Saga + Bowser's Minions
Mario Artist: Communication Kit
Super Mario Galaxy 2
New Super Mario Bros.
Mario no Photopi
Super Mario 3D World + Bowser's Fury