Trivia Browser


Platformsarrow_right
Yearsarrow_right

Genresarrow_right
Collectionsarrow_right
Franchisesarrow_right
Companiesarrow_right
Tagsarrow_right

Sonic the Hedgehog 2
1
Although his name was changed to Robotnik for the English versions, Dr. Eggman's original Japanese name is still written on the tail fins and bumps on Wing Fortress Zone.
Disgaea 3: Absence of Justice
1
In the English localization, Mr. Champloo's speech pattern is a parody of celebrity chef Emeril Lagasse. Instead of saying "Bam" like Emeril, he says "Boom".
Mega Man X
1
Attachment On the U.S. box art for both the PC and SNES versions, Launch Octopus can be seen with a purple color instead of his red color seen in the game.
Resident Evil
1
Attachment During the opening cutscene in some versions of the game, the newspaper clipping misspells bizarre as "bizzar."
Guitar Hero II
1
In the demo version of Guitar Hero II, the cover song for You Really Got Me includes the lyric where the singer says "Oh no no!" right before the guitar solo. For the retail version of Guitar Hero II, the "Oh no no!" was removed.
Escape from Monkey Island
1
In the PC version, if you type "skull" anytime during the game, Murray the skull will appear on the screen laughing.
Cave Story
1
Attachment In the original PC version of Cave Story, Balrog used to make his appearance breaking through a wall and saying "Huzzah!". However, in the WiiWare and 3DS ports, that sentence was changed to "Oh Yeah!" to reference the Kool-Aid Man.
Final Fantasy VII
1
Final Fantasy VII's original Spanish translation is considered to be one of the worst of all time, even being called the "Spanish Zero Wing" by some (the infamous "All Your Base are belong to us" videogame).

There are some minor mistakes, such as mistaking "Well" for "Rueda" (that means Wheel) or "Hurry" for "Hurra" (which means "Hooray") but there are others which completely destroy the dialogue. The most remarkable examples are:

-Every time that someone talks about Aerith, Yuffie, Tifa or any other female character from the game, they will be referred as if they were male, as some words in English ("the", "a", almost every adjective... etc.) are used for both males and females, but not in Spanish where most of them vary depending on the gender ("un/una", "el/la"...).

-The word "You" in English is both singular and plural, but in Spanish there are two words for that, "Tú" for singular, and "Vosotros" for plural. The word "Vosotros" is never used in the game.

-The word "Miss" is translated as "Merma" (literally "Decreases").

-One of the worst translated parts is the Gold Saucer, with sentences that don't make any sense, such as "Allévoy" (something like "Hericome" instead of "Allá voy", which means "Here I come") or "¿Quién participaré??" (literally "Who will I participate?").

-The word "Party" is used in every wrong way possible. Sometimes it says "Haz un partido de tres", which means "Make a political party of three", but the most known mistake is in Kalm's Inn, where the inn's owner says "Su fiesta le espera en el piso de arriba" ("fiesta" here meaning cheerful celebration).
Conker's Bad Fur Day
1
The word "Butt" is misspelled as "But" in the last verse of the lyrics displayed during The Great Mighty Poo's boss battle. This was corrected in its Xbox remake, Conker: Live and Reloaded.
Grand Theft Auto III
1
Some early copies of GTA III still featured the logo of DMA Design, the original name of Rockstar North, during the opening credits.
Super Mario Bros. 2
1
The American version of Super Mario Bros. 2 was released in Japan under the title Super Mario U.S.A. This is also the name of the game when it was released in Korea.
Mortal Kombat Trilogy
1
Due to space limitations, the N64 version of the game does not feature the unmasked MK3 version of Sub-Zero as a playable character. Instead the masked, classic ninja version of the character is altered to use his plot, ending and moveset including Ice Clone and Ice Shower.
Mega Man Battle Network 3 White
subdirectory_arrow_right Mega Man Battle Network 3 Blue (Game)
1
Attachment There are actually four versions of Mega Man Battle Network 3. Rockman EXE 3 (with no color version) and Rockman EXE 3 Black Version were only released in Japan. Outside of Japan, the game was released in two different versions: White and Blue, which were seemingly based on Rockman EXE 3 and Rockman EXE 3 Black, respectively. This also marks the beginning of Capcom's trend of releasing two versions of every main series game.
Franchise: Sly Cooper
1
Tennessee "Kid" Cooper's design has slightly changed throughout the series. In Sly Cooper and the Thievius Raccoonus, he is depicted wearing a long sleeved shirt under his vest. Later Sly games removed the shirt, but it was re-added in Sly Cooper: Thieves in Time.
Tekken 5
1
When booting up Tekken 5 on the PS2, the player can play through the first few minutes of the old Namco space shooter game Star Blade while the game loads. The full game can be unlocked in "Devil Within" mode by finding the hidden ship from the game.
Mafia II
1
Attachment In the Japanese version, the collectible Playboy centerfolds were censored, even though the game was rated "Z" for 18 and above. However the magazine itself in Japan, which ceased publication in 2009, was never censored.
Dragon Ball Z: Supersonic Warriors 2
1
Attachment Neko Majin, the main protagonist of the Dragon Ball spin-off and parody manga series "Neko Majin", appears as an unlockable support character exclusive to the Japanese version of the game.
Final Fantasy IX
1
In the French, Italian and Spanish versions, Quina is refereed as "she". In the German version, Quina is refereed to as "he". In the American version, Quina is refereed to as "s/he", but the pronouns used are masculine. However, most languages use the masculine pronouns if the gender is unknown.
Sonic Unleashed
1
Attachment In the Daytime Spagonia stage (Rooftop Run) on both the PS3 and Xbox 360 versions of Sonic Unleashed, in the middle of one of the curves, a pedestrian will be reading a newspaper. Upon further inspection, there is a, albeit blurred, picture of the box art for Sonic the Hedgehog (2006) to the upper right of the paper.
Dragon Power
1
The game was originally called Dragon Ball: Mystery of Shenron. It was renamed Dragon Power and converted into a generic Kung Fu game when released in North America, changing character names, sounds, items, and even the box art.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 116 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right