Trivia Browser


Platformsarrow_right
Yearsarrow_right

Genresarrow_right
Collectionsarrow_right
Franchisesarrow_right
Companiesarrow_right
Tagsarrow_right

Mega Man X2
1
Speculation has risen among fans that Serges is actually the mind of Dr. Wily transferred into a Reploid body. Some dialogue from the Japanese version has him talk about Dr. Light, X's creator, and his appearance and his tendency to rely on machines for transport and attacking resembles Dr. Wily in many ways. Keiji Inafune has never confirmed or denied the fact, and has seemed reluctant to do so, suggesting the theory could be true.
Paper Mario: The Thousand-Year Door
subdirectory_arrow_right Paper Mario: The Thousand-Year Door (Game)
4
Attachment The gender identity of the party member Vivian is inconsistent between different language translations of the original game. In the Japanese version, Vivian identifies and presents as female, but is described by other characters in the game as actually being an effeminate-looking male, aligning with common media depictions of transgender or gender non-conforming characters at the time, but not explicitly referring to Vivian as such. A rough translation of the Japanese text for Vivian as a party member reads:

"カゲ三人組の一人だった オンナのコのようで ホントは オトコのコ"
"One of the shadow group, Vivian appears to be a girl but is really a boy."

The French version directly carries this over and additionally describes Vivian as a boy pretending to be a girl, while the Spanish version describes Vivian as a boy who looks like a girl. However, according to former Nintendo of Europe translator Pol Roca, Vivian's Spanish name "Bibiana" was intended to be a reference to the Spanish transgender actress Bibiana Fernández, who starred in the 1977 film Cambio de Sexo (or Sex Change).

The English and German versions remove any references to being transgender or gender non-conforming, implicitly portraying Vivian as a cisgender woman with "a bit of an inferiority complex". Instead of being bullied over her biological sex, her sisters instead belittle her for her appearance.

The Italian version of the game on the other hand explicitly depicts Vivian as an openly proud transgender woman, with the localization reconfiguring her relationships with gender identity and her sisters by having Marilyn and Bedlam's bullying being rooted in jealousy, traits which are absent in the Japanese script:

Vivian: "We'll defeat that Mario guy! 'Cause we are 'The three shadow sisters'!"
Marilyn: "How can you define us as 'The three shadow sisters'? You are a man! A MAN!"
Vivian: "That’s true, you are two sisters… But I am a woman too now, and I'm proud to have turned into a woman!"
Marilyn: "Hmph. And you surely think you are more beautiful than we are, huh? You deserve a punishment for that!"

The English release of the Nintendo Switch remake follows the Italian version of the original game in unambiguously describing Vivian as a transgender woman, most prominently featuring a line where Vivian states that "it took me a while to realize that I was [Marilyn and Beldam's] sister... not their brother." It's currently unknown if Vivian's portrayal in other translations of the remake has changed from the original release.
person gaiages calendar_month April 11, 2013
The Cutting Room Floor article on original GameCube release differences:
https://tcrf.net/Paper_Mario:_The_Thousand-Year_Door/Regional_Differences#Vivian

Japanese script example of Vivian's original portrayal:
http://themushroomkingdom.net/pmttyd_j2e.shtml#vivian

"Transgender in Games: A Comparative Study of Transgender Characters in Games" by Emil Christenson and Danielle Unéus:
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1146698/FULLTEXT01.pdf

Article about Italian localization in video games by Francesca Di Marco, a former localization specialist for Square Enix, including a section on Vivian's portrayal:
https://web.archive.org/web/20210607111528/http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06central.htm

Pol Roca tweet and Bibiana name in the Spanish version [info and links provided by Rocko & Heffer]:
https://www.twitter.com/polroc/status/1702660171737059808
https://www.youtube.com/watch?v=fumoIEFxjKU#t=1102s

My Nintendo review which discusses the restoration of Vivian's transgender identity in the English release of the Switch version:
https://mynintendonews.com/2024/05/21/review-paper-mario-the-thousand-year-door-for-nintendo-switch/


Attachment sources for "Looking for a gal!" Trouble Center mission Vivian interactions in the original game. Footage of the Vivian interaction in the French, German, Italian, and Spanish translations could not be found at this time:

English version ("Whoa! You sure are cute... But, um... That whole goth shadow thing is a bit... Creepy! There, I said it!"):
https://www.youtube.com/watch?v=GI_xG-knJE8#t=39s

Japanese version ("おお! これは かわいい。。。 ってキミ。。。 どっちゃなの?。。。 オトコ。。。 だよね。。。
ようするに オスじゃん!"):
https://www.youtube.com/watch?v=GIFTyRFZJO4#t=86s
Resident Evil
1
A zombified Albert Wesker can be found in the Battle Game minigame, exclusive to the Saturn port. He is far more durable than other zombie enemies found in the game.
Resident Evil: Revelations
1
Attachment The original run of the 3DS version of the game misspelled the title as 'Resident Evil: Revelaitons' on the box.
Kingdom Hearts
1
In the Japanese version of Kingdom Hearts, the Chernabog fight does not have the "Night on Bald Mountain" music. Instead the regular boss music will play. The "Night on Bald Mountain" music was added to the international release to make the scene more true to the scene from Fantasia. The music was added into the Final Mix version of the game.
Splatterhouse
1
Attachment In the TurboGrafx-16 version of the game, the Terror Mask is red instead of White. This change was because the mask looked like a hockey mask and it made Rick look like Jason Voorhees from Friday the 13th.
Disgaea DS
1
Pleinair, the Dark Assembly keeper, is playable in the DS version of Disgaea: Hour of Darkness. You can recruit her after beating the game once and in New Game+ choosing the blank option when talking to her.
Snatcher
1
The initial versions of Snatcher on the MSX2 and PC-88 ended on Act 2. The developers originally planned to add Act 3 found in the later ports, but they had already went over the planned development time.
Sonic CD
1
The Japanese/European soundtrack for the game is different compared to the American version. An example of this would be the intro and ending songs. In the Japanese version, the intro song is "You Can Do Anything" while the ending song is "Believe In Yourself" by Cosmic Eternity. In the American version, both the intro and ending songs are "Sonic Boom" by Pastiche. Because the American version got a new soundtrack and the intro and ending FMV sequences were being re-edited to fit in time with the respective music, the game was delayed a few months.
Pokémon Stadium
1
Attachment In Japan, this game is known as Pokemon Stadium 2. This is due to Japan having already released another version of the game, but with very limited Pokemon available.
Bully
1
Attachment For the original PlayStation 2 release, Bully was renamed in PAL regions to Canis Canem Edit which is Latin for "Dog Eat Dog." Canis Canem Edit is Bullworth Academy's motto and the game's tagline in non-PAL regions.
The Legend of Spyro: Dawn of the Dragon
1
In the mobile version of the game, Sparx is absent from the game entirely. This makes the mobile version, as of right now, the only Spyro game never to feature Sparx.
Tetris Attack
subdirectory_arrow_right Panel de Pon (Game)
2
Tetris Attack plays very differently from other Tetris games, because it started as a different game called Panel de Pon. The name and characters were changed to Tetris and the Yoshi series to be more recognizable to North Americans. Henk Rogers, the CEO of The Tetris Company, says that he regrets granting permission to Nintendo to use the Tetris name on a game that has nothing to do with Tetris.
Tom Clancy's Splinter Cell
1
Attachment The GameCube version can link up with the Game Boy Advance, which lets you display a real-time overhead map on your handheld while you play the game on your console.
Digimon World
1
On US copies of the game, trying to listen to any song on Giromon's Jukebox causes the game to crash.
Sonic CD
1
In the instruction manual of the original US release, Amy Rose was referred to as "Princess Sally." This was possibly done as a way to try to connect the game to the then-airing cartoon, but all references to Sally have been removed in re-releases of the game.
Franchise: Star Fox
1
According to an interview with Dylan Cuthbert in the British Official Nintendo Magazine, the renaming of the game from Star Fox to Starwing in European territories was done to avoid confusing the game with an unrelated European company called Star Vox, as the letter "V", in some languages like Dutch and German, is pronounced as the letter "F".
Mega Man 3
1
Doc Robot's name in Japan is ドクロボット (Dokurobotto), a combination of two words, dokuro (skull) and robotto (robot). His name is a pun of how he looks, which is lost in translation when coming to America.
Mega Man
1
The North American box art for the game is widely considered to be one of the worst box arts ever created. The reason for the bad art is because the artist had to create it with little time, little knowledge of the Mega Man character design, and little knowledge of the mechanics of the game.
Doom
1
Attachment The "NIGHTMARE!" difficulty didn't exist in the initial versions of the game. It was added in version 1.2 after players jokingly said that the "Ultra-violence" difficulty wasn't hard enough.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 116 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right