2
Head localizer Janet Hsu struggled with the inclusion of real-life Japanese novelist Natsume Sōseki when localizing The Great Ace Attorney games. While Natsume is recognizable to Japanese players (his books are required learning in Japanese schools), his character relied on a natural cultural warmth towards him. This made it difficult to make the character as lovable for an audience who would likely not know who he is.
person chocolatejr9 calendar_month January 26, 2024
2
Due to long-standing copyright issues regarding the character Sherlock Holmes brought about by Sir Arthur Conan Doyle's estate (which had previously delayed the games' release), the international release of The Great Ace Attorney games changed his name to "Herlock Sholmes". According to series creator Shu Takumi, this was done as an allusion to "Arsène Lupin versus Herlock Sholmes", a story collection by Maurice Leblanc.

Following the announcement of the name "Herlock Sholmes", various memes came about surrounding the character and the circumstances for the renaming in regards to copyright law. This got to the point where major news outlets began covering it, with some noting that the goofy-sounding name "fit with the comedic and sometimes irreverent tone of the Ace Attorney series, even if it does leave a few things lost in translation."
person chocolatejr9 calendar_month January 24, 2024
1
In regards to the localization, Janet Hsu approached The Great Ace Attorney games as a story, like all other Ace Attorney titles. In particular, historical and cultural background research was needed to base the translation on, with a desire to preserve the "period feel" of the setting. For example, in regards to the Court Record's subtitle system, Hsu asked the programmers to create a new UI system that would allow her to add subtitles to pieces of evidence, rather than redoing the textures in English. This was done for the sake of preserving the flavour of the Meiji Japan setting.

Related Games