Trivia Browser


Tagsarrow_right
Platformsarrow_right
Yearsarrow_right

Genresarrow_right
Collectionsarrow_right
Franchisesarrow_right
Companiesarrow_right

Tony Hawk's Pro Skater
subdirectory_arrow_right Tony Hawk's Pro Skater (Game)
2
Attachment In Australia, New Zealand and parts of Europe, the game was released as Tony Hawk's Skateboarding, as the word skater implies ice skating in those countries.
Prince of Persia: The Forgotten Sands
1
The same picture of the Prince fighting a Charger enemy is featured on the back of each version of the game, despite the Chargers only appearing in the Xbox 360, PS3, and PC versions of the game.
Mortal Kombat 4
1
Attachment It was originally intended for Kitana to appear as a fighter. Her color palette was swapped to yellow and thus created Tanya. While Kitana's model and textures were removed from the Playstation release, leaving only her moveset in the code, she is still fully functional in the N64 and PC releases, and can be accessed with a GameShark code or patch.
Pokémon Mystery Dungeon: Red Rescue Team
subdirectory_arrow_right Pokémon Mystery Dungeon: Blue Rescue Team (Game)
1
In South Korea, only Blue Rescue Team was released, meaning that a Korean-language version of Red Rescue Team does not exist. This is due to the Nintendo DS being the first console to be launched by Korean Nintendo Central. There are no official Korean games for the Game Boy Advance at all.
One Piece: Unlimited Adventure
1
Attachment Although the game's localization was handled by Funimation instead of 4kids, Mihawk was still edited to remove Christian symbols. The arms of his cross necklace were removed, leaving it an "I" shape, and the arms of his sword were shortened to reduce its resemblance to a cross.
Super Mario Sunshine
1
Attachment The option to turn off closed captions during cutscenes does not appear in the Japanese release, likely due to them having extensive English voice acting in all versions of the game.
Mother
1
According to Phil Sandhop, the script writer for the unpublished English release of Mother, the process of localizing the game motivated Nintendo to design games with an international audience in mind, to minimize localization efforts in the future.
Super Mario Bros. 3
1
In the SNES and GBA remakes of the game (Super Mario All-Stars and Super Mario Advance 4), the creatures the Mushroom kings were transformed into were changed from regular animals, such as a dog or a spider, to creatures specific to the Mario series that don't otherwise appear within Super Mario Bros. 3.
Super Mario Bros. 3
1
In the initial Japanese release, getting hit in any form other than small Mario would revert Mario back to his small form. This was changed in the western release so that getting hit as Fire Mario or any of the suit power-ups reverted Mario back to Super Mario. This was carried on in every platformer Mario game released after Super Mario Bros. 3, with the exception of the original SNES release of Super Mario World.
Pokémon Mystery Dungeon: Red Rescue Team
subdirectory_arrow_right Pokémon Mystery Dungeon: Blue Rescue Team (Game)
1
A programming error in the original Japanese release of Blue Rescue Team would cause it to erase the save data from any Game Boy Advance game, except for Red Rescue Team, that was currently in the GBA slot on the DS. This bug was fixed for all subsequent releases.
Half-Life
1
Attachment The German version of Half-Life was censored to avoid a USK 18 rating. All the human soldiers were replaced with robots, and when a scientist or security guard is shot they just sit on the ground. Blood splatters from humans were colored yellow, although the blood textures on the environment were not changed, and the aliens still have red blood. Gina's, Gordon's, and the scientist's models were replaced with a helmeted version of Gordon's model to make them look less human.
Spyro the Dragon
1
There are several extra music tracks that only play under unusual circumstances, and only in certain levels. What causes them to play is as of yet unknown. The European release added six more such tracks, which seem to play randomly after spending an extended period of time in levels that have already been completed.
Riven: The Sequel to Myst
1
The PlayStation version uses the most CDs for a single game on the PlayStation. The entirety of the game played across 5 discs.
Resident Evil Outbreak
1
The first of the two Outbreak games could not be played online in Europe despite online multiplayer being the main point of the game. This was due to technical difficulties with having to work with multiple languages and different service providers. The European release was first delayed in hopes of overcoming these problems, but it was eventually decided to introduce CPU-controlled characters instead. However, the work done during this period enabled them to provide online multiplayer for the European release of File #2.
Final Fantasy VI
1
Terra's name in the Japanese version is "Tina". Her name was changed because most of the playtesters hated it, and because it was a common name in the US. Because the game allows the player to rename the characters, and the player might name one of them after themselves, the localization team wanted to avoid using common western names for any of the characters.
Kane & Lynch 2: Dog Days
1
Attachment In the Japanese version of the game, the pixel filter is removed, making all headshots and kills in cutscenes and scripted scenes uncensored. However, all pixelated nudity in the International version (such as the gangster's girlfriend in chapter 1, or Kane and Lynch during chapter 6) is replaced with underwear in the Japanese version.
Danganronpa: Trigger Happy Havoc
1
In the Vita version of the game, the trophies "Despair's Last Reward", and "Nine Coins, Nine Purses, Nine Bears" are references to the Zero Escape series, which was also developed by Spike Chunsoft. More specifically, the games Virtue's Last Reward and Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors.
Doom
1
In the Sega 32x version of the game, cheating or using the level select option will cause the game to end after level 15, displaying the credits and a fake DOS prompt, rather than proceeding to the next level.
person RetroRex calendar_month March 26, 2014
Final Fantasy VI
1
Gau's name is a pun. The word "gao" is the Japanese onomatopoeia for an animal's growl or roar. The joke was that Gau would "roar" at the party when they asked him his name, unless the player had decided to change Gau's name.

This joke was lost in the English translation: Gau would always respond to the party's inquiry with a "roar", no matter what his name was set as.
World of Illusion Starring Mickey Mouse and Donald Duck
1
The layout of the Candy level was changed in the Japanese release.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 116 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right